Давний текст, но, думается, сегодня особенно актуальный...

"Будь спокоен и ПРОДОЛЖАЙ!"

Знаете, за что я больше всего я уважаю британцев? Вот за этот лозунг, родившийся в очень тяжелые времена в системе Королевской Почты – он совершенно точно отражает британскую народную психологию: KEEP CALM AND CARRY ON.

Говорят, почтальоны, развозившие почту на велосипедах, наутро после ночных гитлеровских бомбардировок, испытывали шок, отчаяние и стойкое ощущение бессмысленности бытия – увидев разбомбленные улицы и дома, которые вчера еще были полны жизни, играющих детей, судачивших домохозяек в неизменных косынках поверх бигудей… И вот, вместо этого - мокрые от струй брандспойтов кучи щебня и еще дымящиеся остовы каминных труб, от того, что раньше было мирной жизнью и основой безопасности - Домом (вспомнить только, сколько есть английских пословиц о Доме: "дом англичанина – его крепость", "безопасно, как дома" (safe as houses).
Так вот.

Для своих работников (и, возможно, для себя) руководство Королевской почты заказало плакаты, где на красном, большими, белыми буквами - KEEP CALM AND CARRY ON- "Будь спокоен и ПРОДОЛЖАЙ!"

Почту надо разносить всегда, это то напоминание об утраченной мирной жизни, которое особенно необходимо во время войны, чтобы не сойти с ума и не отчаяться, и верить в восстановление миропорядка.

Такая вот философская метафорика: пока по утрам доставляется почта - продолжается цивилизация, ибо сохраняется осмысленность какого-то упорядоченного действия среди торжества хаоса вокруг...

И эта маленькая осмысленность может удержать и стать началом возвращения Смысла.
Вовремя сказанные, ТОЧНЫЕ слова дорогого стоят.
"Не оставляйте стараний, маэстро, не убирайте ладони со лба..."

К чему это я? К идее РАЗУМНОГО ФАТАЛИЗМА, которая сформулирована была в Германии Рейнхольдом Нибуром (1892–1971), и звучит так:
"Господи, дай мне спокойствие принять то, чего я не могу изменить; дай мне мужество изменить то, что я могу изменить. И дай мне мудрость отличить одно от другого".

Карина Кокрэлл-Фере

Facebook

! Орфография и стилистика автора сохранены